000 01707nam a22002777a 4500
005 20221028111211.0
008 221022b ||||| |||| 00| 0 eng d
020 _a9789354420047
040 _cAL
041 _aeng
082 _223
_a491.469
_bPINT
100 _aRochelle Pinto
_960390
245 _aTranslation script and orality:
_bBecoming a language of state
260 _aHyderabad
_bOrient Blackswan Prviate Limited
_c2021
300 _axiv,391p.
_bHB
_c24x16cm.
365 _2English
_a4940
_b916.00
_c
_d1145.00
_e20%
_f17-10-2022
520 _aTranslation, Script and Orality: Becoming a Language of State traces debates around transcription/translation in Konkani that eventually contoured the development of the language towards nationalist or state-seeking forms. Though the book is structured around contemporary linguistic states such as Goa, Pinto argues for a focus on aspects of language that deviate from the nationalist literary norm. The present volume is structured as a long essay, interspersed with excerpts from the introductions and prefaces to transcribed/translated texts. The historically significant extracts demonstrate the shifts in perspectives with regard to transcription and translation, and reveal how what was once termed a dialect, acquired the symbolic attributes of cultural dominance necessitated by nationalist discourse.
650 _aHistory of Translations into Konkani Kannada script
_960118
650 _aSelected Essays
_960119
650 _aDoutrina
_960120
650 _aKonkani in Newsprint
_960121
700 _aPINTO (Rochelle)
_960122
700 _aMENEZES (Dale Luis) Ed
_960391
700 _aMASCARENHAS (Mabel) Ed
_960392
942 _2ddc
_cBK
999 _c224903
_d224903