| 000 | 01707nam a22002777a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 005 | 20221028111211.0 | ||
| 008 | 221022b ||||| |||| 00| 0 eng d | ||
| 020 | _a9789354420047 | ||
| 040 | _cAL | ||
| 041 | _aeng | ||
| 082 |
_223 _a491.469 _bPINT |
||
| 100 |
_aRochelle Pinto _960390 |
||
| 245 |
_aTranslation script and orality: _bBecoming a language of state |
||
| 260 |
_aHyderabad _bOrient Blackswan Prviate Limited _c2021 |
||
| 300 |
_axiv,391p. _bHB _c24x16cm. |
||
| 365 |
_2English _a4940 _b916.00 _c₹ _d1145.00 _e20% _f17-10-2022 |
||
| 520 | _aTranslation, Script and Orality: Becoming a Language of State traces debates around transcription/translation in Konkani that eventually contoured the development of the language towards nationalist or state-seeking forms. Though the book is structured around contemporary linguistic states such as Goa, Pinto argues for a focus on aspects of language that deviate from the nationalist literary norm. The present volume is structured as a long essay, interspersed with excerpts from the introductions and prefaces to transcribed/translated texts. The historically significant extracts demonstrate the shifts in perspectives with regard to transcription and translation, and reveal how what was once termed a dialect, acquired the symbolic attributes of cultural dominance necessitated by nationalist discourse. | ||
| 650 |
_aHistory of Translations into Konkani Kannada script _960118 |
||
| 650 |
_aSelected Essays _960119 |
||
| 650 |
_aDoutrina _960120 |
||
| 650 |
_aKonkani in Newsprint _960121 |
||
| 700 |
_aPINTO (Rochelle) _960122 |
||
| 700 |
_aMENEZES (Dale Luis) Ed _960391 |
||
| 700 |
_aMASCARENHAS (Mabel) Ed _960392 |
||
| 942 |
_2ddc _cBK |
||
| 999 |
_c224903 _d224903 |
||