000 02714nam a22002417a 4500
005 20251206103101.0
008 220824b ||||| |||| 00| 0 eng d
020 _a9788125054580
040 _cAL
041 _aeng
082 _223
_a418.02
_bWAKD
100 _aJudy Wakabayashi Ed
_9248105
245 _aDecentering translation studies
_b: India and beyond
260 _aHyderabad
_bOrient Blackswan
_c2014
300 _axiiii,233p.
_bPB
_c24x15cm.
365 _2English
_a3496
_b698.00
_c
_d895.00
_e22%
_f09-08-2022
520 _aAbout the book: decentering translation studies: india and beyond the book deals with translation in several non- western traditions. The essays show how social and historical contexts have shaped the way translations are rendered. They focus on multiple contexts of translation mainly in india, but also in korea, japan and south africa. Content preface to the south asian edition acknowledgements foreword ganesh devy introduction caste in and recasting language: tamil in translation translation as resistance: the role of translation in the making of malayalam literary tradition tellings and renderings in medieval karnataka: the episode of kirata shiva and arjuna translating tragedy into kannada: politics of genre and the nationalist elite the afterlives of panditry: rethinking fidelity in sacred texts with multiple origins beyond textual acts of translation: kitab at-tawhid and the politics of muslims identity in british india reading gandhi in two tongues being-in-translation: sufism in sindh (mis)representation of sufism through translation translating indian poetry in the colonial period in korea a. K. Ramanujan: what happened in the library an etymological exploration of translation in japan translating against the grain: negotiation of meaning in the colonial trial of chief langalibalele and its aftermath list of contributors index about the author: judy wakabayashi, rita kothari rita kothari, teaches at the humanities and social sciences department at the indian institute of technology, gandhinagar. Her writings include translation india: the cultural politics of english, the burden of refuge: partition, sindh, gujarat and memories and movements: borders and communities in banni, kutch. She has also co-edited with rupert snell chutnefying english: the phenomenon of hinglish. Judy wakabayashi, is the co-editor of asian translation traditions and translation and translation studies in the japanese context. She is also the author of various articles and chapters
650 _aRecasting Language
_955379
650 _aTextual Acts
_955380
650 _aTranslation in Japan
_955381
700 _aKothari Rita Ed
_955383
942 _2ddc
_cBK
999 _c224475
_d224475