TY - BOOK AU - Janardana Bhat AU - TI - Hosagannada sahitya charitreyalli bhashantara yuga : : ಹೊಸಗನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಚರಿತ್ರೆಯ ಭಾಷಾಂತರ ಯುಗ 1810-1930 U1 - K494.8 PY - 2025/// CY - Bengaluru PB - Varna Publication KW - Kannada Language N2 - ಪುಸ್ತಕದ ಪ್ರಮುಖ ಉದ್ದೇಶಹೊಸಗನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಉಗಮ ಮತ್ತು ಬೆಳವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ (Translation) ಕೇವಲ ಒಂದು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿರದೆ, ಇಡೀ ಸಾಹಿತ್ಯ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು ಮರುರೂಪಿಸಿದ ಒಂದು ಮಹತ್ತರ "ಯುಗ" ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಕೃತಿ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಬ್ರಿಟಿಷರ ಆಡಳಿತಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಸಂಪರ್ಕದಿಂದ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಾಹಿತ್ಯ ಪ್ರಕಾರಗಳು ಹೇಗೆ ಆಧುನಿಕಗೊಂಡವು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೇಖಕರು ಇಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸಿದ್ದಾರೆ. ೧. ಹೊಸಗನ್ನಡದ ಉಗಮ ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರದ ಪಾತ್ರಹಳಗನ್ನಡ ಮತ್ತು ನಡುಗನ್ನಡದ ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಸರಳ ಗದ್ಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಕಾವ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಭಾಷಾಂತರವೇ ಪ್ರೇರಣೆ.ಇಂಗ್ಲಿಷ್, ಸಂಸ್ಕೃತ ಮತ್ತು ಇತರ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಿಂದ (ಬೆಂಗಾಲಿ, ಮರಾಠಿ) ಬಂದ ಅನುವಾದಗಳು ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಲೋಕದ ಹರಹನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದವು.೨. ಕಾವ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಆದ ಬದಲಾವಣೆ (ನವೋದಯದ ಮುನ್ನುಡಿ) ಬಿ. ಎಂ. ಶ್ರೀಕಂಠಯ್ಯ ಅವರ 'ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಗೀತಗಳು' ಕೃತಿ ಕಾವ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಕ್ರಾಂತಿ ಮಾಡಿತು ಎಂಬುದರ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ.ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯರ 'ಭಾವಗೀತೆ' (Lyric) ಪ್ರಕಾರವು ಭಾಷಾಂತರದ ಮೂಲಕ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬಂದು, ಮುಂದೆ ನವೋದಯ ಕಾವ್ಯದ ಉಗಮಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು.೩. ಗದ್ಯ ಮತ್ತು ನಾಟಕ ಪ್ರಕಾರಗಳ ವಿಕಾಸಶೇಕ್ಸ್‌ಪಿಯರ್ ಮತ್ತು ಕಾಳಿದಾಸನ ನಾಟಕಗಳ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ರೂಪಾಂತರಗಳು ER -