<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Translation script and orality</title>
    <subTitle>Becoming a language of state</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Rochelle Pinto</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>PINTO (Rochelle)</namePart>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>MENEZES (Dale Luis) Ed</namePart>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>MASCARENHAS (Mabel) Ed</namePart>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="text">Hyderabad</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Orient Blackswan Prviate Limited</publisher>
    <dateIssued>2021</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">eng</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <form authority="marcform">print</form>
    <extent>xiv,391p. HB 24x16cm.</extent>
  </physicalDescription>
  <abstract>Translation, Script and Orality: Becoming a Language of State traces debates around transcription/translation in Konkani that eventually contoured the development of the language towards nationalist or state-seeking forms. Though the book is structured around contemporary linguistic states such as Goa, Pinto argues for a focus on aspects of language that deviate from the nationalist literary norm. The present volume is structured as a long essay, interspersed with excerpts from the introductions and prefaces to transcribed/translated texts. The historically significant extracts demonstrate the shifts in perspectives with regard to transcription and translation, and reveal how what was once termed a dialect, acquired the symbolic attributes of cultural dominance necessitated by nationalist discourse.</abstract>
  <subject>
    <topic>History of Translations into Konkani Kannada script</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Selected Essays</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Doutrina</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Konkani in Newsprint</topic>
  </subject>
  <classification authority="ddc" edition="23">491.469 PINT</classification>
  <identifier type="isbn">9789354420047</identifier>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg"/>
    <recordCreationDate encoding="marc">221022</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20221028111211.0</recordChangeDate>
  </recordInfo>
</mods>
