01596nam a22002537a 450000500170000000800410001702000180005804000070007604100080008308200220009110000190011324500660013226000540019830000280025236500570028052008150033765000560115265000200120865000140122865000250124270000210126770000270128870000270131520221028111211.0221022b ||||| |||| 00| 0 eng d a9789354420047 cAL aeng 223a491.469bPINT aRochelle Pinto aTranslation script and orality:bBecoming a language of state aHyderabadbOrient Blackswan Prviate Limitedc2021 axiv,391p.bHBc24x16cm. 2Englisha4940b916.00c₹d1145.00e20%f17-10-2022 aTranslation, Script and Orality: Becoming a Language of State traces debates around transcription/translation in Konkani that eventually contoured the development of the language towards nationalist or state-seeking forms. Though the book is structured around contemporary linguistic states such as Goa, Pinto argues for a focus on aspects of language that deviate from the nationalist literary norm. The present volume is structured as a long essay, interspersed with excerpts from the introductions and prefaces to transcribed/translated texts. The historically significant extracts demonstrate the shifts in perspectives with regard to transcription and translation, and reveal how what was once termed a dialect, acquired the symbolic attributes of cultural dominance necessitated by nationalist discourse. aHistory of Translations into Konkani Kannada script aSelected Essays aDoutrina  aKonkani in Newsprint aPINTO (Rochelle) aMENEZES (Dale Luis) Ed aMASCARENHAS (Mabel) Ed